”even”の訳し方
今、来週の輪講資料読んでるんだけど、
In wireless sensor networks, failure of local nodes can lead to transmission interruption, even the failure of the entire network.
っていう英文が出てきて、結構簡単に訳せるだろうと思ったけどなかなか難しくてevenについて調べた。
以下、yahoo知恵袋から抜粋。
evenは、『でさえ』『すら』で考えておいてもいいとは思いますが。それか、とにかく『何かしらを強調している』 と覚えるといいです。例えば、
i couldnt answer the question. actually my teacher didnt even know the answer !
俺、その問題解けなかったんだけどさ。俺の先生すら答えらんなかったんだぜ!』
というように、evenの前にすでに困難なことがあったのに、さらにそれを超える困難があった時、強調するために後者のほうにeven が着くことが多いです。
i didnt know him. to be honest i didnt even know his name.
俺あいつ知らないよ。ってか、正直名前すら知らないwww
こんな感じですかね。とにかく強調!極端に言えば、
『顔もしらねぇのに名前なんか余計分かるかあほ!!』
です。
ただ、ひとつちょっと普段とは違う用法があります。それは、『比較級も強調』できること。比較級を強調することのできる副詞は、more, a lot, by far, など、決められていますが、even もその仲間のうちのひとつなんです。だから、意味的には強調で変わらないのですが、訳は『でさえ、すら』というのではなく、比較級なのでmoreとほぼ同 じ意味『もっと』に近づきます。例えば、
i know she looks beautiful, but for me that girl is even better !!!
いや、そりゃ彼女がきれいなのはわかってっけど、俺にとっちゃアノ子の方がもぉっといいんだ!!!
といった感じ。better を強調しています。もちろん、more, a lot, by far でも代用可ですが。ま、強調、という意味では変わらないのですが・・・。
なるほどですね。
そうなると訳し方は、
「WSNでは、ローカルノードの故障はメッセージ送信の中断どころか、ネットワーク全体の故障を招く。」
って感じかな?ちょっと意訳したけど。
ってな感じでもう少し英語の論文読みます。
UIの実装まで手が出せるかな?とりあえず、新人戦に向かう後輩の見送り行くかー